今次ECON可以由F硬提升到D硬!
今天上了個日站,那站長買了本英文版死神來看,結果就發現了英文版的譯法可不是一般的強……
例如:
三番隊隊長= Third Company Leader
Company……
Company是可以解作一隊沒錯,只不過……
用Division不是更貼切嗎?
雖說三番隊隊長= Third Company Leader,但是在漫畫中叫起上來可是叫captain的……
(怎麼覺得愈來愈像行船的……)
還有這個某丸真是噴了……
射殺せ神鎗 = SKEWER THAT PUNK…SHINSOU
日文中譯:射殺他 神鎗
英文中譯:把那個笨蛋串起來吧 神槍
嗯……你慢慢串吧……
如果這樣譯的話……那……
斬月 = sever the moon
淺白點可以說成 chop the moon (爆)
袖白雪 = white snow in the sleeve
千本櫻 = Thousands of cherry blossoms
神鎗 = Gun of the God
雀蜂 = The sparrow hornet
蛇尾丸 = The Snake tailed chimpanzee
(蛇尾丸本體是一隻蛇尾猩猩)
紅姬 = Princess in Red
如果把「姬」說成美麗的女人的話……
可以譯成 The red charming woman
雙極 = The double extreme/ The two extreme
灰貓 = The grey cat
冰輪丸 = The iced wheel
侘助 = Help you to say sorry
(侘有道歉的意思)
飛梅 = The flying plum (撞鬼……)
花天狂骨 = The crazy bone in the flowering sky (再爆)
雙魚理 = Double fish logic
肉雯唼 = The water without moon
(聽說肉雯唼在日文可以解作水無月)
鏡花水月 = Flowers in a mirror, the moon in the water/an illusion
(這個上yahoo search的)
鬼燈丸 = The ghost lantern
藤孔雀 = Vine peacock
流刃若火 = The shooting blade just like the fire
凍雲 = The freezing cloud
清蟲 = The clear worm
劈鳥 = Chop the Bird
那把疋殺地藏某丸真的不懂譯了...
今天上了個日站,那站長買了本英文版死神來看,結果就發現了英文版的譯法可不是一般的強……
例如:
三番隊隊長= Third Company Leader
Company……
Company是可以解作一隊沒錯,只不過……
用Division不是更貼切嗎?
雖說三番隊隊長= Third Company Leader,但是在漫畫中叫起上來可是叫captain的……
(怎麼覺得愈來愈像行船的……)
還有這個某丸真是噴了……
射殺せ神鎗 = SKEWER THAT PUNK…SHINSOU
日文中譯:射殺他 神鎗
英文中譯:把那個笨蛋串起來吧 神槍
嗯……你慢慢串吧……
如果這樣譯的話……那……
斬月 = sever the moon
淺白點可以說成 chop the moon (爆)
袖白雪 = white snow in the sleeve
千本櫻 = Thousands of cherry blossoms
神鎗 = Gun of the God
雀蜂 = The sparrow hornet
蛇尾丸 = The Snake tailed chimpanzee
(蛇尾丸本體是一隻蛇尾猩猩)
紅姬 = Princess in Red
如果把「姬」說成美麗的女人的話……
可以譯成 The red charming woman
雙極 = The double extreme/ The two extreme
灰貓 = The grey cat
冰輪丸 = The iced wheel
侘助 = Help you to say sorry
(侘有道歉的意思)
飛梅 = The flying plum (撞鬼……)
花天狂骨 = The crazy bone in the flowering sky (再爆)
雙魚理 = Double fish logic
肉雯唼 = The water without moon
(聽說肉雯唼在日文可以解作水無月)
鏡花水月 = Flowers in a mirror, the moon in the water/an illusion
(這個上yahoo search的)
鬼燈丸 = The ghost lantern
藤孔雀 = Vine peacock
流刃若火 = The shooting blade just like the fire
凍雲 = The freezing cloud
清蟲 = The clear worm
劈鳥 = Chop the Bird
那把疋殺地藏某丸真的不懂譯了...
PR
Comment
この記事にコメントする
Trackback
この記事にトラックバックする: |
カレンダー
フリーエリア
最新CM
[01/18 Arnoldthaday]
[01/17 MichalNelo]
[01/17 ViktorianDake]
[11/09 Miltiades]
[11/08 Sotiris]
最新記事
(09/11)
(08/18)
(07/24)
(06/16)
(06/11)
最新TB
ブログ内検索
最古記事
(01/16)
(01/16)
(01/18)
(01/18)
(01/20)