忍者ブログ
MASTER →  ADMIN / NEW ENTRY / COMMENT
×

[PR]上記の広告は3ヶ月以上新規記事投稿のないブログに表示されています。新しい記事を書く事で広告が消えます。

今次ECON可以由F硬提升到D硬!

今天上了個日站,那站長買了本英文版死神來看,結果就發現了英文版的譯法可不是一般的強……

例如:

三番隊隊長= Third Company Leader

Company……
Company是可以解作一隊沒錯,只不過……
用Division不是更貼切嗎?

雖說三番隊隊長= Third Company Leader,但是在漫畫中叫起上來可是叫captain的……
(怎麼覺得愈來愈像行船的……)

還有這個某丸真是噴了……

射殺せ神鎗 = SKEWER THAT PUNK…SHINSOU

日文中譯:射殺他 神鎗
英文中譯:把那個笨蛋串起來吧 神槍

嗯……你慢慢串吧……

如果這樣譯的話……那……

斬月 = sever the moon
淺白點可以說成 chop the moon (爆)

袖白雪 = white snow in the sleeve

千本櫻 = Thousands of cherry blossoms

神鎗 = Gun of the God 

雀蜂 = The sparrow hornet

蛇尾丸 = The Snake tailed chimpanzee
(蛇尾丸本體是一隻蛇尾猩猩)

紅姬 = Princess in Red
如果把「姬」說成美麗的女人的話……
可以譯成 The red charming woman

雙極 = The double extreme/ The two extreme

灰貓 = The grey cat

冰輪丸 = The iced wheel

侘助 = Help you to say sorry
(侘有道歉的意思)

飛梅 = The flying plum (撞鬼……)

花天狂骨 = The crazy bone in the flowering sky (再爆)

雙魚理 = Double fish logic

肉雯唼 = The water without moon
(聽說肉雯唼在日文可以解作水無月)

鏡花水月 = Flowers in a mirror, the moon in the water/an illusion
(這個上yahoo search的)

鬼燈丸 = The ghost lantern

藤孔雀 = Vine peacock

流刃若火 = The shooting blade just like the fire

凍雲 = The freezing cloud

清蟲 = The clear worm

劈鳥 = Chop the Bird

那把疋殺地藏某丸真的不懂譯了...
PR
≪  52  50  49  48  47  46  45  44  43  42  41  ≫
HOME
Comment
この記事にコメントする
お名前:
URL:
メール:
文字色:  
タイトル:
コメント:
パス:
Trackback
この記事にトラックバックする:
≪  52  50  49  48  47  46  45  44  43  42  41  ≫
HOME
カレンダー
02 2025/03 04
S M T W T F S
1
2 3 4 5 6 7 8
9 10 11 12 13 14 15
16 17 18 19 20 21 22
23 24 25 26 27 28 29
30 31
フリーエリア
最新CM
最新TB
プロフィール
HN:
Hikari Netto
性別:
女性
職業:
白爛糟糕應屆會考重讀生一枚
趣味:
每天以妄想跟搗亂為樂~
自己紹介:




バーコード
ブログ内検索
忍者ブログ [PR]